28 июля 2017
О новом законопроекте США о расширении антироссийских санкций в части выражения полномочий главы государства | комментарии Эндрю Мака для «Коммерсант»

Правила игры
требуют толкования корреспондента арбитражной группы Андрея Райского

Одобренный Конгрессом США законопроект о расширении антироссийских санкций, вызванный не только ситуацией с Крымом, но и подрывом кибербезопасности США, получился беспрецедентным. Помимо ограничения конституционных полномочий президента проводить внешнюю политику законопроект фактически обязывает его накладывать санкции. И далеко не последнюю роль в ужесточении санкционного режима играет используемая в нем терминология.

В частности, правомочие главы государства налагать санкции, выражавшееся ранее с помощью глагола may (может), теперь практически везде по тексту описывается с помощью shall (обязан, должен). «Замена may на shall может являться индикатором того, что положения акта стали более строгими»,— считает лингвист-переводчик Анастасия Самохвалова. В разговорной речи модальные глаголы shall и may, добавляет она, употребляются для выражения совершенно разных идей: в современном английском основная функция may — передать вероятность, в то время как shall используется главным образом для выражения намерения и предложений (offers and suggestions). «Однако в профессиональном юридическом языке в зависимости от контекста оба глагола могут иметь коннотацию долженствования и вынужденной необходимости, то есть в определенных случаях могут являться синонимичными и взаимозаменяемыми»,— рассуждает госпожа Самохвалова. Впрочем, по ее мнению, в контексте данного законопроекта shall употребляется именно в значении «обязан», «должен».

Исторически, говорит партнер вашингтонского офиса адвокатского бюро ЕПАМ Эндрю Мак, глагол shall интерпретировался как must (должен). Однако в 2005 году Верховный суд США (ВС) в решении по делу «Castle Rock против Gonzales» пришел к выводу, продолжает юрист, что оно может применяться и в значении «может»: «ВС объяснил, что законодателю следовало бы использовать более определенные термины и показать явное намерение, чтобы создать безальтернативную обязанность, а не использовать shall».

Вообще же американские суды принимают во внимание общий смысл закона, связанные с ним события и факты, историю его принятия, чтобы корректно истолковать вкладываемый в shall смысл. Поэтому Эндрю Мак полагает, что суды, вероятно, будут исходить из интерпретации этого глагола именно в значении «должен», а не «может», учитывая сложившийся «агрессивный политический климат в Вашингтоне». А потому законопроекта стоит опасаться не только России, но и ЕС, энергетическому сектору которого shall тоже не сулит ничего хорошего в случае сотрудничества с Россией по Nord Stream 2.

Газета "Коммерсантъ" №136 от 28.07.2017, стр. 7